当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

构建以学生为主体的多维翻译课堂

2022-02-13 21:17:59公文范文
【摘要】大学是一个鼓励学生自主学习的地方,学生应该成为学习的主体。翻译课程的设立有利于学生学习英汉两

【摘要】大学是一个鼓励学生自主学习的地方,学生应该成为学习的主体。翻译课程的设立有利于学生学习英汉两种语言,使得两种语言的转换更为地道。构建以学生为主体的多维翻译课堂,既能发挥出学生的学习积极性,又能突破时间和空间的限制,最大可能地提高学习效率。

【关键词】学生主体;多维;翻译课堂

【作者简介】李慎磊(1989.11-),男,汉族,山东日照东港人,山东外国语职业技术大学外语学院,硕士研究生,研究方向:英汉互译。

翻译是一门帮助学生学习如何有效进行语言转换的课程,既有理论知识的学习,又离不开大量的翻译实践,二者相辅相成,互为补充,缺一不可。虽然大学生对英汉两种语言的翻译并不陌生,从一开始学英语他们就开始了两种语言的理解、转化,但从翻译的专业角度来看,由于他们之前没有受过专业的翻译训练,因而刚进入大学校门的学生翻译出的文字普遍不能令人满意。大学专门开设翻译课程,可以帮助学生从更深更广的角度认识并翻译這门课程。

一、为何要构建多维翻译课堂

翻译教学的过程中,一堂课往往不能满足学生的学习需求,也难以到预计的学习效果。学生往往会有很多问题、疑惑没有得到解决。离开课堂,教师与学生分开,学生与学生也分开,整体的课堂被打破。“教学活动和学生的日常学习行为间相互脱节,教学和学习彼此分离”。教与学在时间和空间上的延续性被打断,师生之间的交流互动由于受到诸多因素的限制无法有限进行。

2020年新冠疫情的爆发更是打断了正常的教学活动,翻译教学也是由线下搬到了线上,让很多教师一开始无法适应,觉得网络教学带给我们更多的是一些挑战和困境,但经过一段时间的探索与调整,我们逐渐看到了线上教学的优势:“以互联网平台为基础的混合式教育模式,可有效实现线上资源与线下资源的针对化整合,令学生充分利用碎片化时间对知识进行学习,以此来保证知识的连贯性传输。”

以学生为主体并不是否定教师的存在和教师所要担负的作用。相反,这对教师的要求更高,考验也更大。教师不再是单纯地一直站在讲台上给学生灌输知识,而是走下讲台,将讲台交给学生,扮演起指导者的角色,犹如举行一场比赛,教师要让学生切身到场地里去锻炼、去锤炼,积累经验,而教师则像教练一样给予指导,发现每个学生的特点,优势和短板,帮助他们发挥出更大的优势,取得更大的进步。

以学生为主体的翻译课堂首先是要认识到学生是学习的主角,翻译课堂的目的是要促进学生翻译水平的提升,要注重学生对某一翻译理论的理解,要使得学生能够正确地进行翻译实践,使得翻译出的作品能被人接受,经得住考验。其次,要为学生创造表达自我、展现自我的机会,让学生将自己对某一理论的理解表达出来,将翻译出的作品在课堂上展示出来,积极地与其他同学开展互动、点评、讨论,不断打磨提升已经翻译出的作品。

二、什么是多维翻译课堂

多维翻译课堂是以课堂为中心,以网络为连接,帮助我们摆脱时间和空间的限制。在时间上,依托网络,我们可以在课堂开始前开展相关讨论,预习内容;在课堂结束后,敢可以凭借网络交流互动,对结束的课程内容进行回顾、反思、交流。在空间上,我们可以超越地域的限制,打造开放型课堂,使得想要加入本课程却又无法来到课堂的学生,可以借助网络连接课堂;同时,我们还可以根据情况,把课堂搬到教室外,比如操场,依靠各种网络平台进行直播,这样我们可以随时随地进行讨论交流。

此外,我们还要依托网络搭建沟通交流群。将班级分为若干小组,形成班级有大群,各组有自己小群的交叉式网络布局。班级大群可以用来发布相关消息,各组的小群则用来方便内部讨论。

在具体的实施过程中,我们课前通过网络平台提前发布本次课的学习目标,课堂要求,学生如有疑问可在网络平台提问,便于教师掌握学生的学习动态。正式上课时,则可以将更多的时间交给学生,组织学生进行讲解互动,教师在一旁仔细观察分析记录,并在适当时候进行补充。

为保证课堂内容讲解的有序、连贯、高效,教师要提前与讲课小组进行沟通,了解本次课该小组的主要讲解内容,及其对环节的设置,以便能给予合理的指导和建议,比如是否需要删减某些内容?是否能够进一步挖掘相关知识点?

构建以学生为主导的翻译课堂会将学生的积极性调动起来,学生为了将知识点讲授出来就需要查阅相关资料,学生调查研究,搜集资料的能力得到了锻炼。从座位走上讲台看起来比较简单,但是也需要克服很多障碍,在这一过程中,学生会胆怯、会顾虑、会紧张,经过几次讲课锻炼,学生在公众面前讲课、演讲的能力得到了锻炼,心理素质增强了。

教师在教学过程中,由传统的讲授者慢慢变成倾听者、指导者。二者有很大区别,其中最大的一点就在于谁是课堂的主体?教室不再是教师灌输知识的地方,学生也不再被动地坐在下面听讲。学生走上讲台,去体验、去试错、去反思,教师更多是要给予指导,对于学生讲课过程中不到位或者有失误的地方给予建议。

三、如何构建以学生为主体的多维翻译课堂

笔者在每个班级成立5个学习小组,让他们自由组合,但要保证每个组都有几个翻译水平比较高的学生。根据课本内容和教师提供的相关辅助资料,小组成员分工协作,确定各自的责任,收集整理讲课内容,依托网络交流群,在上课讲解前商量好除了讲解基本知识点外,还需要设置什么样的互动环节,调动整个班级的学习氛围,以主讲人调动小组分工,再以小组讲课调动整个班级的学习积极性,实现以点带面、以部分带整体的学习效果。

鉴于学生在宏观上可能无法对整个单元乃至整个学期的课程有一个全面了解,教师会提前将每一个单元的内容框架和知识要点介绍给学生,让学生从宏观上对各单元的教学任务、教学目标有一定的认识。

至于小组成员如何分工,由小组长进行协调,这也是考验同学们分工、合作、协调的基本工作能力,为以后步入社会开展工作做准备。每个小组成员都要参与进来,小组长要记录好本组成员的具体分工,谁负责讲解,谁负责制作PPT,谁负责收集资料等等,根据学生的分工情况,教师会进行打分,列入平时成绩,以便加强学生的积极性。

通常,对于翻译理论的讲解,学生除了要借助教材外,还需要利用各种资源,比如图书馆、互联网查阅资料,以便加深理解,这样才能将输入的知识输出出来;而对于英汉互译的翻译练习,教师除了要求学生讲解单词、短语的意思外,更要强调学生对英语句子进行分析,尝试开展英汉语言的对比研究,学习英语句子和篇章的逻辑链接手段,帮助学生了解英汉语言的异同,加深对两种语言的了解,树立良好的英汉思维能力。

各维度工作的进行都围绕着一个中心——课堂展示,一个主体——学生开展。课上时间是一个展示的时间,为了讲好一堂课,学生更多的是要在课下准备资料,小组配合,反复讨论,构思如何在上课时间将所讲的内容有效呈现出来,甚至他们会将讲课的过程记录下来,课下反复研究自己或是同学讲课的情况,总结每次讲课的得失。

四、构建多维翻译课堂面临的问题

在构建以学生为主体的课堂过程中,也会面临一些问题,由于他们习惯了坐在讲台下面被动听讲的模式,很多学生难以适应这种学习角色的转换,加上以前没有讲过课,一开始的讲课不太理想。比如,PPT背景与文字的冲突,字体不统一或过小,学生讲课的音量太小,这都会加重听课学生的学习负担,无法深入理解讲课人的讲解。如果再加上课堂互动不足,班级极易陷入沉闷、困倦的状态。另外,有些学生对知识点的把握不是很准确,对句子的理解出现偏差,这时就需要教师进行纠正。

笔者经常教导学生,不要害怕犯错误,不要怕出问题,要敢于多试错。只有暴露问题,我们才会反思如何去改进,才能有进步。翻译的过程是一个不断实践,不断总结经验的过程,有些翻译问题译者自己可能不能发现,但是当我们将翻译的作品拿到课堂上一起讨论的时候,往往会让我们的思路更开阔。

大学生的心理素质普遍还是不强,自尊心太重,对出现的失误容易放不下,脸红害羞。针对这些情况,笔者不会直接指出他们的错误,而是会引导他们重新回到问题上,帮助学生理清问题,让学生自己改正过来。

五、结语

后疫情时代让我们多了一些思考,使得我们对英语教学有了更多的反思,让我们在困境中看到了翻译教学的希望。确立以学生为主体的课堂教学模式能最大程度地点燃学生的学习积极性,助力学生的学习、成长,促使学生主动思考学习过程中遇到的各种问题,帮助学生求学、求知、求才。

信息技术的发展丰富了我们的教学手段,“教育+互联网”已成为新时代的学习模式,大学教师必须以发展的眼光积极利用互联网技术把我们的教育教学形式丰富起来。以线上促线下,以网络助力翻译教学课堂,紧跟时代发展步伐,创新教学手段,为学生创造更加多样化的学习模式。

以学生为主体的多维翻译课堂,借助信息技术的发展,丰富了教学模式,突破了传统的以教师为主讲人的授课方式,将教师与学生连接得更紧密,让课堂范围变得更轻松,学生在历练中不断变得更自信,自主学习能力的不断提升,在彼此的交流互动、合作探究中,他们对翻译理论知识的理解更加深刻全面,翻译出的作品更加地道。

参考文献:

[1]贺春苗.大学英语开展多维互动课堂模式研究[J].吉林省教育学院学报,2019(11):98-101.

[2]孙佳林,郑长龙.自主学习能力評价的国际研究:现状、趋势与启示[J].比较教育学报,2021(1):67-84.

[3]张俐,张霞,刘云波,王晓霞.大学生自主学习能力评价指标及测评量表的研究[J].中国高等医学教育,2014(1):11-12.

[4]张杨.疫情后期英语线上线下混合教学模式研究[J].湖北开放职业学院学报,2021(7):181-182.

[5]郑后建.高校课堂多维互动教学模式的构建对策[J].山东高等教育,2020(5):31-38.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2019.

[7]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.

猜你喜欢多维学生主体“多维+多元”,评价起波澜小学教学参考(综合)(2021年5期)2021-07-06Autodesk inventor在机械制图教学中的应用价值研究中国校外教育(下旬)(2020年2期)2020-04-07数学核心素养视野下教学走向数学教学通讯·高中版(2019年8期)2019-09-12初中生要慢写作课程教育研究·学法教法研究(2017年24期)2018-06-08浅谈网络社会实践专题课堂对青少年成长价值的作用东方教育(2017年22期)2017-12-22初中历史课堂导入初探考试周刊(2017年6期)2017-02-13“翻译作坊”教学探讨科教导刊·电子版(2016年30期)2016-12-26真实地“学”,适时地“导”考试周刊(2016年80期)2016-10-24浅谈教学设计与课堂教学进程中以学生为主题生成和调控关系课程教育研究·学法教法研究(2016年15期)2016-06-30新时期初中历史高效课堂的合理建构考试周刊(2016年45期)2016-06-24

推荐访问:多维 为主体 构建