当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

《西游记》人物名称英译分析

2022-04-06 11:44:40公文范文
潘光清摘要:《西游记》作为中国古典文学四大名著之一,有着多种思想共同存在的局面和融合的表现,其中所描

潘光清

摘要:《西游记》作为中国古典文学四大名著之一,有着多种思想共同存在的局面和融合的表现,其中所描绘的佛教,道教,儒教的人物形象以及文化无不表现出中国多彩传统文化的涵养。而这三种不同的文化极大程度表现在各种不同人物形象的描述上,这样的特点使得要在翻译中表现其中包含的文化因素变得极其考究。本文主要以《西游记》詹纳尔的英译本作为研究对象,对《西游记》中的人物名称进行分类研究,总结了译者解决人物名称翻译时的规律和特点,并分析这些人物名称在英译过程中所涉及的问题难点和翻译这些人物名称的方法或手段的见解分析。

关键词:《西游记》;人物名称;英译

一、引言

《西游记》是我国小说史中在明代中叶出现的古典神魔小说,它并不是由吴承恩独自创作出来的,而是经过漫长的历史发展,由群众的集体创作和作家的创作结合创造出来的文学结晶。《西游记》讲述的是唐玄奘法师及其徒弟一行四人去印度取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主体。这颇具传奇色彩的取经故事自唐代以后就在民间流传颂唱。

要想完美且合理的翻译出《西游记》中各个人物的称呼需要对中国古典文学文化有深入的了解才行,否则结果只会让读者一头雾水。与西方基督教教义中的天堂和地狱这两个世界相比,《西游记》中所构建出来的这个神魔混杂的世界显然是与西方文化完全不同的,也正是这些文化差异的存在,使《西游记》中人物名称的汉英翻译难上加难,但是也正是由于这些差异的存在才会使得各自的文化更加神秘多彩,引人探寻。

二、翻译手法

1.直译

直译指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时也要求语言流畅通顺,易于理解。比如把唐三藏译为TangSanzang,孙悟空译为SunWukong(Monkey Awakened to Emptiness),猪八戒译为pig,红百万译为Millionaire Hong,红十万译为 Hundred Thousand Hong,李四译为了Li Fourth,玉兰译为了Jade Orchid,香兰译为了 Fragment Orchid。

《西游记》中主角师徒四人的名字其实都有其内涵,但在詹纳尔的翻译中几乎都采取了直译的方法。唐三藏属于完全直译,完整的保留了中国人的称呼习惯。“唐三藏”他本来姓陈,因为是唐朝僧人,要西去印度取回三藏真经而取号“唐三藏”。直接采取直译不加注释的话,很难让一个不了解中国文化的外国人了解到唐三藏这个名称的真正含义。原文中其实对孙悟空的名字由来是作了一番解释的,詹纳尔翻译时也给出了备注,“Monkey Awakened to Emptiness”,“孙”本来就是由猢狲演绎而来,因此译为“Monkey”既和原文无误,也便于理解;“悟”是醒悟的意思,詹译为“Awakened”也有觉醒的含义,比较贴切符合;但是将“空”译为“Emptiness”却有些不太妥当,原著中“空”应该是一切皆空的道教文化含义,而“Emptiness”是空虚,无知等含义,是不一样的意向。猪八戒也是直接译为了pig,虽然这样外国读者阅读时会更简单方便,但可能无法符合中国文化特点的理解。“红百万”和“红十万”通过翻译表达出了原作者对于这个角色的个性和在小说中的角色任务,但却不符合一个中国人的称呼习惯,无法给外国读者体现出中国的文化色彩。中国人民给子女起名时大多都寄托着对孩子们的祝福或者期望。比如说有取名叫“欢欢”,“壮壮”等名字的,而“红百万”和“红十万”或许他们很有钱但没有那么确切,另外可能这只是当初他们的父母希望他们能够富富贵贵的生活。“玉兰”和“香兰”两个小丫鬟以兰取名,很容易让人想象到她们小家碧玉的模样来。而Orchid一词在英文中也指兰花,并且还有紫色之意,但兰花在西方文化中并没有中国文化中那种深层次的含义。

2.意译

意译是从源语言的内涵意义出发,只要求将原文大意表达出来不注重细节,译文自然流畅即可。驿丞译为superintendent,中书官译为officials of the secretariat,大学生译为academician,员外译为gentlemen

对于这些官职,詹纳尔大多采用意译。但由于中西文化的差异,官职的职能和含义只能是有相似之处,而非等同。意译很可能是读者容易理解内容,但有时损失了其隐含的文化意象。如“驿丞” 在中文中指古代驿站的管理人员。Superintendent在英语泛指管理人员,或许稍加注释会让读者更明白其中的内涵。

3.直译加意译

在对有些称呼的翻译上,詹纳尔采用了直译加意译的翻译方法如:黄袍郎译为Lord yellow robe,玉帝译为 Jade Emperor。“郎”在古代是对男子的尊称。黄袍郎指长期穿着黄色衣服的男子。黄袍郎为-洞之主译为“Lord"符合其身份地位。但黄袍郎全译为"Lord yellow robe "无法表达他是长期穿着黄色的衣服。“玉帝指天庭的皇帝。“玉帝"中的“玉”在这里是个尊称,以显示人物身份的尊贵,而非玉做的皇帝或姓玉的皇帝。“玉帝"译为“Jade Emperor”容易让读者产生误解。

4.补译

在文学作品中作者们经常会引经据典,大多为-些源语言读者所熟悉的历史事件,人物,故事等。由于源语言读者的熟知,引用有时并不完整的。译者在翻译此类问题时应补充完整或给予注释以方便目标语读者的理解。如在詹纳尔的英译西游记中出现了历史人物:吕公译为Lv Dongbin,子键译为Cao Zhi,管译为Gu Zhong,孙译为Sun Bin。“公”指吕洞宾,传说中的八仙之-。“子 键”是曹操的三儿子曹植的字,也是三国时期曹魏诗人、文学家,建安文学的代表人物。“管指管仲,春秋时期齐国著名的政治家、军事家。“孙"指孙膑, 《孙子 兵法》的作者,中国古代著名的军事家。詹纳尔在翻译时都补充完整,但没有注释。若增加一点注释性的语句,相信可让英语读者更容易理解。

5.习惯译法

习惯译法是指在英语中已经存在并被广泛接受的对某些概念的固定译法。无量寿佛译为amitayus Buddha,阿弥陀佛译为amitabha Buddha,普贤菩萨译为Samantabhadra,菩提树译为bodhidruma,罗汉译为arhat。在《西游记》中大多佛教人物的称呼采用了这一翻译方法。佛教本来也非我中国宗教,而是从印度传入,在英语中已有这些文化词的固定的译法,译者一般都采用 了已有的固定译法。

综上所述,詹纳尔在翻译《西游记》人物名称时,采用多种翻译手段,除意译外大都采取异化策略,直译出现相较多一些,虽说仍然有许多不能完全符合原本的含意,但屬实已经非常不容易了。中间那些因译者对一些特定称谓所代表的文化意象理解的偏差,造成翻译的不准确性虽也有存在,但都不足为过。在有些称呼第一次翻译时增加一点注释时必要的,这可以让英语读者更好更深刻的了解这部作品的艺术价值和蕴含其中的宏厚中国文化和内涵。

参考文献:

[1]吴承恩.西游记[M].中国文史出版社,2001

[2]W.J.F.Jener. (trans) .Journey to the West.Beijing Foreign Language Education Press, 1986.

[3]简芳,张健,杨晓珍.翻译伦理视角下《西游记》人物名字及称谓的翻译——以詹纳尔译本为例[J].湖北广播电视大学学报,2013,33(02):85-86.

攀枝花学院 四川攀枝花 617000

猜你喜欢英译西游记西游记中国漫画(2018年3期)2018-12-05西游记中国漫画(2018年1期)2018-12-05大学校名及其关键词的英译研究湖北函授大学学报(2018年3期)2018-05-26西游记中国漫画(2017年9期)2018-01-25西游记中国漫画(2017年10期)2018-01-25从目的论角度看中药药名英译文学教育·中旬版(2017年11期)2017-11-14Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish校园英语·下旬(2016年8期)2016-09-07西游记中国漫画(2016年3期)2016-06-20从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等文教资料(2009年17期)2009-09-14“小”的英译中学英语园地·初二版(2008年12期)2008-01-14

推荐访问:西游记 名称 英译