当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

基于《国际法院规约》和《欧洲专利公约》语料库的词汇英译分析

2022-07-18 12:49:02公文范文
曹雪蕾 王肖平摘要:语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率。本文基于《国际法院规约》

曹雪蕾 王肖平

摘 要:语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率。本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的“规定”一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值。

关键词:功能对等;语料库;法律英语;词汇英译

中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.023

0 引言

目前,国内外已有不少学者研究法律文本翻译,总结了法律英语的特点、翻译方法等内容。法律文本正式、严谨,常用古体词、名词性结构和重复手法等。因此,在翻译法律文本和法律词汇时,应考虑其特点和词义复杂性,确保译文既不晦涩难懂,又能精确传递原文内容,保留法律文本的特点。

当前对法律文本和翻译的研究多涉及法律文本和整體词汇的特点、翻译策略等方面,但针对某一词汇的英译研究数量不多。因此,我国法律文本英译中存在较多词汇翻译不准确、不地道的问题。本文基于自建的小型双语语料库,以《国际法院规约》(以下简称《规约》)与《欧洲专利公约》(EPC)两个正式法律文本中的“规定”一词为例,探讨该词的几种英译及遵循的翻译策略。“规定”一词在法律文本中虽属常用词汇,但其具有特定的法律意义,因此,对该词在法律文本中的英译研究具有较高价值。

本文以奈达的功能对等理论为指导,基于《规约》与EPC双语平行语料库进行研究,通过统计数据分析出两个文本中“规定”一词的英译表达,探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略。尽管存在局限性,但能从译好法律文本中的某一词汇着手,力图提高法律文本英译质量,为法律文本中词汇英译的研究提供有效的参考价值。

1 功能对等理论

法律文本翻译在注重忠实通顺的同时,更要保证其严谨、准确、简洁。因此,在英译法律文本时,应找到合适的翻译理论作为支撑,确保译文的准确和高质量。本文基于功能对等理论视角进行研究。

美国著名翻译学家尤金·奈达提出了功能对等理论,将其分为“形式对等”和“动态对等”。“形式对等”注重信息本身的形式,“注释翻译”最具代表,即通过大量脚注,使译文完全可理解;“动态对等”追求表达自然,强调目的语读者能从译文中获得与原文读者相同的感受、理解和反应(Nida,1964)。奈达将“动态对等”作为功能对等的核心内容,强调通过内容信息上的对等翻译达到读者反应上的对等(谭福民,2012)。由此可见,奈达重视读者的解码能力,在形式和内容不可兼顾时,更加强调翻译的内容能使读者产生一致的反应,从而不会对译文产生误解或误释(王爱军,2019)。

由于语言和文化的多样性,在法律文本翻译中,“形式对等”和“动态对等”都应受到重视。但在本文所研究的法律文本中,“规定”一词是常用普通词汇,不需注释或注重其固有形式,因此,本文将重点结合“动态对等”理论进行英译分析。

2 对“规定”一词的英译分析

《汉英大词典(第3版)》对“规定”一词的翻译为:①stipulate;provide;②fix;set;specify;formulate;③get-set;stipulation;rule;provision(吴光华,2010)。本文结合该词典中的解释,针对《规约》与EPC双语平行语料库中“规定”一词的英译进行研究。经统计,在选用的两个文本中,“规定”一词共出现82次,且采用了不同的英译方法。

从表格可以看出,为力求准确表达,对“规定”一词的英译并未使用单一的英文对应词。其中,最主要的几种英译分别为:(1)省略不译;(2)provision;(3)provide;(4)lay down/(be) laid down;(5)provide(d) for。同时包括其他8中译法:prescribe,fix, define,specify,govern,determine,regulation,rule。本文根据“规定”一词在中文文本中的所处语境和不同含义,对其中的几种译法进行分析。

2.1 省略不译

例1:根据事实细则的规定

译文:in accordance with the Implementing Regulations

例2:第39条第3款和第4款的规定适于……

译文:Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply to …

重复是汉语表达的语言特色,而英语强调用词灵活多变,尽量避免重复,译文中对“规定”采用省略不译的方法占比最大。译文1使用介词短语in accordance with,而非生搬硬套英文对应词,准确传递了原文之意,能够考虑英语读者的表达习惯和理解。

例2中的“规定”是范畴词。范畴词指表示行为、现象、属性等概念所属范围的词语,是汉语常用的特指手段之一。使用范畴词可使句子流畅、表现具体。虽然范畴词在英语中都有对等词汇,但汉英翻译中,若逐词翻译,则会造成译文累赘冗长,甚至词不达意。因此应首先准确把握范畴词的含义,明确其语意功能,根据英语表达习惯做出翻译(赵楠,2014)。本句中,“规定”即为“根据第39条第3款和第4款内容”之意,若以“第39条第3款和第4款”作为主语,便不需译出“规定”一词,避免冗长表达,便于英语读者理解。

2.2 译为provision, rule等名词

例3:上列各规定

译文:the preceding provisions

例4:关于收费的规定

译文:The rules relating to Fees

《汉英大词典(第3版)》中对“规定”的翻译包括,“(所规定的内容)get-set;stipulation;rule;provision”(吴光华,2010)。如:“根据第一条的规定:in accordance with[according to] the provisions of Article I; 这个规定仍然有效:
This rule still holds good.”。以上两例中“规定”的英译均归为此类。由此可见,“规定”代表(条款、法律等的)内容时,可以译为名词provision, rule等。该译法注重词汇的内在含义,有助于目的语读者的准确理解。

2.3 译为provide, provide(d) for

例5:……规定准许法官一人或数人免予出席。

译文:…may provide for allowing one or more judges.

例6:除实施细则另有规定外……

译文:unless the Implementing Regulations provide otherwise

根据《汉英大词典(第3版)》,“规定”还可译为“(做出决定)stipulate; provide” (吴光华,2010)。如“宪法还规定……”:“The Constitution also provides that …”。例5、例6中“规定”均有某规则、细则中做出决定之意,因此使用provide和provide for表示,既符合其动词形式,也表达出词汇的真实含义。

2.4 译为fix, specify

例7:财务条例中规定的计算单位

译文:the unit of account fixed in the Financial Regulations

例8:议定书中规定的……其他人员

译文:other persons specified in that Protocol …

《汉语大词典(第3版)》对“规定”的解释还包括“(确定;制定)fix; set; specify; formulate”。如“在规定的时间内”:within the fixed time;“合同规定……”:“The contract specifies…”(吴光华,2010)。例7中的“规定”为“制定”的意思,用fix译出;例8中的“规定”更偏向“确定”的意思,英译时使用specify。由此可见,先结合上下文语境,分析出“規定”在句中的含义,再选用恰当的英文词汇译出,符合 “动态对等”中表达自然的特点。

在法律文本中,翻译“规定”一词时,主要需根据不同语境中原文的真实含义,结合目的语常用的词语和搭配。因此,在翻译过程中,可结合“功能对等”理论,分析语境、词汇形式和含义,按照法律英语的惯用词汇和英语表达方式,选取合适的翻译方法,使译文更加规范,确保法律文本的严谨性、准确性。

3 结语

基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,在选用的两个文本中,对“规定”一词的英译采用了多达十三种方式。在奈达功能对等理论的指导下,结合《汉英大词典(第3版)》中的解释,可以发现,英译法律文本词汇时,必须结合原文本内容,同时考虑目的语读者的理解和表达习惯,选用不同的翻译方法,确保原文本意义传达准确、清晰,语言表达准确、简洁,如使用省译、介词短语等方法。本文对“规定”一词的英译分析,有助于打破法律词汇翻译瓶颈,提升法律文本英译质量。本文仅以“规定”一词为例,且使用的语料库为自建小型语料库,不足以完全分析出法律词汇英译的特点与翻译策略,但能够为日后的法律翻译提供有效的参考价值。

参考文献

[1]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Leiden:
E .J. Brill,1964.

[2]谭福民,向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012,(10):52-55.

[3]王爱军,白烈.功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词汇英译的影响[J].长江大学学报(社会科学版),2019,42(3):115-119.

[4]吴光华.汉英大辞典(第3版)[M].上海:上海译文出版社,2010.

[5]赵楠.从中西思维差异看汉语范畴词的翻译[J].安阳师范学院学报,2014,(3):98-101.

基金项目:安徽三联学院星级教师工作坊项目“翻译专业师资队伍与创新能力培养”(XJJS201903)。

作者简介:曹雪蕾(1993-),女,汉族,安徽六安人,翻译硕士,安徽三联学院外语学院助教,研究方向:翻译理论与实践。

2442501705362

猜你喜欢功能对等语料库基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究知识文库(2019年22期)2019-11-11浅谈语料库分类及用途求知导刊(2018年25期)2018-11-01国内外语料库建设研究简述知识文库(2018年21期)2018-05-14功能对等理论应用在商务英语翻译教学中的探讨北方文学(2018年8期)2018-04-22浅谈“功能对等”下的英汉翻译参花(上)(2018年3期)2018-03-08“等效论”标准下《乡愁》两种译本对比赏析青年文学家(2017年35期)2017-12-26运用语料库辅助高中英语写作师道·教研(2017年11期)2017-12-10《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等资治文摘(2017年4期)2017-08-07浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学决策探索(2017年2期)2017-02-20从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译黑龙江史志(2014年3期)2014-11-24

推荐访问:语料库 规约 欧洲