当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

内格罗尼作品

2021-10-23 15:20:44公文范文
董继平玛丽亚·内格罗尼(MaríaNegroni,1951-),阿根廷著名诗人、小说家,生于罗萨里奥

董继平

玛丽亚·内格罗尼(María Negroni,1951- ),阿根廷著名诗人、小说家,生于罗萨里奥,曾在美国哥伦比亚大学攻读博士学位,在萨拉劳伦斯学院执教,后来还担任过纽约大学的访问教授,先后出版过十几部诗集、两部长篇小说和五部文论集,诗集主要有《岛屿》(2001)、《夜间旅程》(2002)及《探戈抒情诗》《地狱之口》《献给约瑟夫·康奈尔的哀歌》《圣母领报》等,作品被翻译成瑞典、葡萄牙、意大利和法语等多种文字。获得过两届“阿根廷国家图书奖”和其他文学奖项。

世界并没有末日(给查尔斯·西密克)

你没打招呼就突然出现了,说我看起来就像是一只水晶高脚杯。你的幽灵重现,仿佛你亲吻了我的太阳穴。我震惊不已:难道有什么在追逐我们?就在嘴唇之上的一个疯狂的念头?让我们在自己的荒芜中浸透?婚礼发生在一个阴沉的早晨。我们在雨中庆祝,降下我们的旗帜。然后,世界开始把那会到达的幸福重压在我们身上——我们清楚,它就像电报一样,没有预兆就会到来。你的耐心无限,你把我膜拜得就像神话中的野兽一样。但那样让我受惊,你的眼里有一种奇异的闪烁。为了让自己分心,我开始给事物命名,即把它们隐藏起来。(说话把我保护于别的战争。)我可能想那样生活,但语言开始在我的手里歪斜,犹如泄露一般让我着迷。我无法继续下去。我给你留下一幅犹豫的素描(一个覆盖在橘黄色的枯花中的半人半羊的农牧神)并且离开。我开始在时间的孤寂之夜里渐渐隐退:巨大的世界。

THE WORLD DOESNT END(TO CHARLES SIMIC)

Suddenly, unannounced, you appeared, said I looked like a crystal goblet. Your specter reproduced as if youd kissed my temple. I was stunned:
was something chasing us? a mad thought, just above the lip? drenching us in our own desolation? The wedding took place on a doleful morning. We celebrated it in the rain, lowering our flags. Afterwards, the world began to weigh on us, the happiness that would arrive—we were certain—without warning, like a telegram. Your patience unlimited, you worshipped me as a mythological beast. But that frightened me, there was a strange glitter in your eyes. To distract myself, I began to name things, that is, to conceal them. (Speaking preserved me from other wars.) I would have lived like that, but language began to skew in my hands, fascinated me like betrayal. I couldnt go on. I left you a hesitant sketch (a faun covered in withered orange blossoms) and went away. I began to fade in the solitary night of time:
the enormous world.

睡美人

我越過了重洋。所有的努力都仅仅是为了去看你。你在太阳的岸上的美或者导航,在那张快照中的蓝眼睛,朱莉·克里斯蒂①戴着一顶酒椰帽,长着盘状脸,嘴巴就像什么东西,会让人不顾一切地鲁莽行事——哦,一道光芒。可是一到达,我却发现你在沉睡、梦游,仿佛在等待什么(也许是现实),仿佛从夜晚逃离的一切都将你置于夜晚深处,在一种薄纱似的期待中摇荡。难道我到达得太晚了?我是不是过于匆忙?我看见你在沉睡,就座于一片蓝色的、三维立体的、令人难以置信地入迷的森林。由于我不知道怎样唤醒你,我就决定回到我在海洋彼岸的房子。但是我的房子并不存在,它并不属于我,别人在那里发号司令。啊,在你醒来之前还有多少里程?我们哪一个活着呢?谁会把我从你那引人入胜的梦中释放出来?

注:①英国女演员(1941-),获得过奥斯卡最佳女主角奖。

SLEEPING BEAUTY

I have crossed the ocean. All that effort just to see you. Your beauty or navigations on the banks of the sun, blue eyes in that snapshot, Julie Christie in a raffia hat, dish face, mouth like an incitement to recklessness—oh streak of light. But arriving, I find you asleep, sleepwalking, as if waiting for something(reality, perhaps), as if all that runs from night had placed you in the depths of night, swung in a gauzy expectation, a death almost unreal. Have I arrived too late? Was I in too much of a hurry? I see you sleeping, seated in a blue, three-dimensional, fabulously ecstatic forest. As I dont know how to wake you, I decide to return to my house on the other side of the ocean. But my house does not exist, it isnt mine; others give the orders there. Ah, how many miles before you wake? Which of us is alive? Who will free me from your compelling dream?

童 話

我的父亲再婚了,城堡中会有安宁,尽管并不适合我——我不像我的姐妹们,我憎恨继母,只乞求父亲不要离开我,还催促其他人反叛。但其他人并不注意。我的憎恨似乎有一段历史,源于母亲那耐心的狡黠灌输到我内心的那种转弯抹角的影响。晚饭时,在闪闪忽忽的烛光中,我的姐妹们都亲吻一只为继母准备的小长颈瓶,作为吉祥的象征。除了我,大家都一再亲吻吧。继母露出天使般的笑容。她宣布,一艘船将载着她们前往伦敦。在笑声和拥抱中,在桉树的银白色影子中,她们都离开了。我留在护城壕的这一边,独自待在塔顶的阁楼中,愤恨,骄傲,担忧着一场大结局虚幻的萌芽。我是大胆的女孩,冰冷且固执得犹如悲伤,一个寻找她的凶手的牺牲者。但我不会从死亡中获得成功。爸爸不会偏袒某一边。

FAIRYTALE

My father has married again and there would be peace in the castle if it werent for me who, unlike my sisters, hates the stepmother; I do nothing but beg my father not to leave me and urge the others to rebel. But no one pays attention. It seems that my hatred has a history; comes from the tortuous affection Mothers patient cunning forced in me. While we dine, in the fugitive candlelight, my sisters kiss a small flask intended for the stepmother, an auspicious token. Everyone repeats the kiss except for me. The stepmother smiles like an angel. She announces that a ship will take them to London. All of them leave, among laughter and embraces and the silvery shadow of eucalyptus trees. I remain on this side of the moat, alone in the tower garret, resentful, proud, worrying the illusory embryo of a finale. I am a bold girl, icy or stubborn as grief, a victim in search of her murderer. But I do not succeed in dying. Papa will not take sides.

猜你喜欢 继母亲吻诗集 舟山听海东坡赤壁诗词(2020年3期)2020-07-04截句选诗选刊(2017年10期)2018-01-30亲吻纯朴情感读本·道德篇(2018年12期)2018-01-16你有多久没吻我了?现代家庭(2017年6期)2017-06-12送给继母的生日礼物意林·少年版(2017年1期)2017-03-07君儿的诗红豆(2016年9期)2016-05-14诗人出书故事会(2009年7期)2009-06-04爱从不卑微作文成功之路(初中)(2008年12期)2008-12-29继母民间故事选刊·上(2000年11期)2000-06-14

推荐访问:作品 内格罗