当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

从生态翻译学理论看化妆品说明书翻译的三维转换

2021-12-13 11:13:48公文范文
张涵鲍志坤摘要:本文从生态翻译学视角分析化妆品说明书英汉互译过程中的三维转换。以化妆品说明书的文本特

张涵 鲍志坤

摘 要:本文从生态翻译学视角分析化妆品说明书英汉互译过程中的三维转换。以化妆品说明书的文本特点为着眼点,结合具体实例,试从语言维、文化维和交际维三个方面探索并提出相关翻译方法,以期进一步提高化妆品说明书的翻译水平和质量,并为其他类型的产品说明书翻译提供参考和借鉴。

关键词:生态翻译学; 三维转换; 化妆品说明书; 文本特点

中图分类号:H314      文献标识码:A           文章编号:1006-3315(2021)7-172-002

1.引言

经济全球化为商品贸易提供了良好的商务环境,移动支付、国际物流和电子商务的兴起和完善也促进了国际贸易的蓬勃发展。在繁荣的市场环境之下,不同种类的国外化妆品涌入国内,同时国内化妆品也深受国外消费者喜爱。化妆品说明书不仅能够指导消费者正确地使用产品,避免消费者由于不恰当使用产品从而造成不良的后果,而且在一定程度上能起到宣传和鼓动的效果,还有助于树立良好的企业形象。因此,为了促进化妆品在全球市场中的销售,需要重视其产品说明书的翻译工作。

近二十年来,生态翻译学理论指导了多种类型的翻译实践,化妆品说明书的翻译也可用生态翻译学理论进行探讨。本文选取了国内外化妆品产品说明书中具有代表性的例证,以生态翻译学理论为指导,对化妆品说明书的英汉互译进行探讨。

2.生态翻译学理论概述

生态翻译学是一种生态学视角下的翻译研究,或是一种生态学途径的翻译研究(胡庚申,2008)。该理论是基于英国科学家达尔文的“自然选择论”和“适者生存论”提出的,另外,中国古代的生态智慧也为该理论提供了重要支点,例如“道法自然”“人定胜天”“适者生存”等。在生态翻译学理论的指导下,译者需综合考虑语言维、文化维和交际维的转换,以保证译文在目的语环境中的高度适应。

3.化妆品说明书的文本特点

化妆品说明书和化妆品广告一样,都能够对产品营销达到一定的宣传效果。不同的是说明书主要通过文字的形式详细描述产品的成分、特点、功效、用途、使用方法、注意事项等。根据文本类型理论,化妆品说明书主要属于呼唤类文本,同时也具有信息类文本的特点(Newmark,2001),其目的主要是让消费者了解产品的特点和功效,鼓动消费者完成购买行为,以进一步提高化妆品的竞争力和销量。下文将对化妆品说明书的词汇、句式和语篇特点进行分析。

3.1词汇特点

中英文化妆品说明书词汇特点相似,专业术语多、词汇简洁以及具有一定的评价性。第一,词汇的专业性主要体现在化妆品成分的描述上。例如某保湿面霜中的三大成分:橄榄角鲨烷、冰川保护蛋白和神经酰胺。第二,词汇的简洁性主要体现在对产品功效的描述上。比起长篇大论地对产品功效进行叙述,简短且通俗的文字更能突出产品的优势,吸引消费者的眼球。例如某粉饼的说明书中只写到“清新妆感”“花萃护肤”,并未详细地用华丽的辞藻描述妆感如何清新以及会产生何种护理效果。第三,词汇的评价性主要体现在使用丰富的形容词上。比如“细腻”“天鹅绒般”“柔滑”“轻薄”。评价性有时还体现在使用夸张的形容词和四字词语上,如“青春永驻”“生命之源”等。

3.2句式特点

英文化妆品说明书语态多为被动,时态通常是一般现在时,句型多用能表达呼唤功能的简单句、祈使句和省略句(袁洪、王济华,2018)。使用被动语态有利于客观地体现产品的功效,侧重产品本身。使用一般现在时会给人以一种真实感和亲切感,表现出产品具有良好的功效是客观事实,容易取得消费者的信任。另外,使用的句型越简单,越能吸引消费者注意,突出产品的核心优势。中文化妆品说明书在句式上多用四字词语,或者五字、六字、七字等并列结构(岳峰、刘茵,2014),讲究句式结构对仗工整,力求从语言形式上符合汉语的审美。

3.3语篇特点

中英文化妆品说明书语篇方面的总体特点是言简意赅而又全面详细,清楚准确而又适度夸张。具体来说,在介绍产品特点时简洁明了,引起消费者兴趣;在介绍产品成分和使用方法時面面俱到、事无巨细;在介绍使用效果时通常会使用夸张的手法,以达到吸引消费者注意的效果。另外,化妆品说明书属于科技类文本,篇章短小精悍,格式固定。化妆品说明书一般包含品名、成分、功效、保质期、使用方法等方面,不同部分之间由小标题隔开,内容之间基本上没有密切的逻辑性。

4.生态翻译学视角下化妆品说明书的翻译

三维转换理论是生态翻译学理论的重要观点之一。语言维、文化维和交际维的统一能更好地帮助译者将原文信息和意图有效地传递给目标读者。下文从三维转换理论对化妆品说明书的翻译进行分析。

4.1语言维

语言维是译者对源语语言形式进行合理转换,以适应目的语语言生态环境(胡庚申,2011)。汉语和英语所属语系不同,语言形式也存在许多差异,因此译者应当因地制宜,综合考虑不同国家的语言习惯和社会文化。为了使译文符合目的语读者的语言表达习惯,语言维要求译者在翻译时不局限于原文的外在表现形式,必须灵活变通,找到适合的语言形式。

例1:EyeCon eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.

译文1:全新天鹅绒配方,上妆柔滑细腻,明媚的色彩,轻盈的触感,令美目顾盼生辉。

例1选自一款眼影的说明书。为了体现产品轻薄细腻的上妆效果,原文共使用了5个形容词和副词,分别是“smoothly”“velvety”“unforgettable”“eye-opening”“lightweight”。相较于中文,英文语言相对朴实简洁,不强调句式结构的对仗。因此,英译中时需要通过对仗的句式和华丽的辞藻来渲染出眼影的效果,如“明媚的色彩”和“轻盈的触感”。

例2:蘸湿面部,取适量于掌心,加水揉捏至起泡,再以温水洗净。

译文2:After wetting the face, take an appropriate amount on the palm, and knead it with some water until bubble comes out, then rinse with water.

例2选自一款洗面奶的说明书。通过对原文和译文进行对比,可以发现汉语和英语在表达上的两方面差异:第一,相较于英文,中文关联词较少。原文只有“再”一个字来承接前后句,而译文有“after”“until”“then”三个关联词来描述化妆品使用的具体操作步骤;第二,英文受制于语法结构,不能随意省略句子成分,而中文常使用概括性词语,内容高度凝练。如本句中的“加水揉捏至起泡”,在翻译时还需添加“it”和“some”。

4.2文化维

文化维是指译者在翻译过程中,为了避免目的语读者从自身角度阅读译文时产生文化交流障碍,需要关注源语文化和目的语文化在性质和内容方面存在的差异(胡庚申,2011)。世界是一个多元化的万花筒,不同的文化相互交融又各有特色。中英文化妆品说明书翻译需考虑中西方文化差异因素。因此,无论是从微观的词汇层面,还是从宏观的语篇层面,译者都要高度重视文化差异,避免造成翻译失误。

例3:The mild formulation is also ideal for adult use.Gently moisturizing without leaving skin greasy.

译文3:成人使用,可令您的肌肤如婴儿般娇嫩,温和滋润不油腻。

例3选自一款婴儿滋润霜的说明书。该例体现了中国文化重视形象思维,而西方文化重视抽象思维。通过将原文和译文进行对比,发现译文中添加了“如婴儿般”这一修饰语。原文只提到“ideal for adult use”,但译文中使用了夸张的修辞手法,形象生动地表现出滋润霜能够达到滋养肌肤的效果,使消费者产生对永葆青春的向往,进一步激起消费者的购物欲望。

例4:促进肌肤新陈代谢,去除老化角质,有效修护肤色不均,令肌肤美白细腻,宛若凝脂。

译文4:This cream improves skin micro-circulation and metabolism, removes aging cutin, leaving the skin fair, moisturized and refined.

例4選自一款美白面膜的说明书。原文中的“宛若凝脂”出自《诗经·卫风·硕人》中“手如柔荑,肤如凝脂”,南朝刘义庆在《世说新语·容止》中也提到“面如凝脂,眼如点漆,此神仙中人”。“凝脂”这一词语在中国古代用来形容女子皮肤洁白且细嫩,而在西方文化中很难找到对等的词语来表现出汉语中的意境美。化妆品说明书语言要求简明扼要,所以此处不宜采取增译法将“凝脂”一词的具体含义和来源解释清楚。不把“凝脂”一词译出,不但不妨碍消费者对该产品功效的理解,反而消除了英汉间的文化障碍,防止消费者在阅读说明书时产生困惑,避免出现阅读障碍,实现了文化维适应性选择转换。

4.3交际维

交际维转换是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换(胡庚申,2011),要关注原文的交际意图是否能够在译文中得以体现。化妆品说明书本身就有着传递产品信息和提高产品销售量的交际意图,因此在进行化妆品说明书英汉互译时需要考虑到译文是否符合消费者的审美,能否使消费者产生情感共鸣,能否拉近与消费者之间的心理距离。

例5:AVON ROLL-ON ANTI- PERSPIRANT  DEODORANT :All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-sticky. Wont stain clothing.

译文:雅芳止汗香体露配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。

例5选自一款止汗香体露的说明书。原文共有6个短句,充分体现了化妆品说明书语言简洁的特点。在翻译时,译者只用一句话进行概括,既保持了和原文一样的语言简洁的特点,又使原文所要表达的意思更加清楚明了。原句中多次出现表示“干爽”含义的词和短语,如:“Keep underarms dry”“Dries quickly”“Non-sticky”“Wont stain clothing”。这些词语如果按照原文顺序直接翻译,译为“保持腋下干燥”“干得快”“不粘”“不沾染衣服”,这样并不符合汉语的表达习惯,因为既不符合词汇的简洁明了,也很难达到句式结构的对仗工整,还会出现语义重复的问题。译者采取意译法,用一个词进行高度概括,译为“干爽清新”,传达了原文的含义,避免了语言重复,让消费者迅速了解到止汗香体露可以让皮肤保持干爽的功效,语言通俗易懂,有助于实现交际目的。

例6:This unique shampoo gently cleanses babys hair and helps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use.

译文6:此洗发露能够温和清洁宝宝的头发,并且能够有效地舒缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的头部皮肤和柔软顺滑的头发。

译文6:选自一款婴儿滋养洗发露的说明书。原句中只出现一次“baby”,而译文中出现3次“宝宝”。首先,译者没有把“baby”直接译为“婴儿”,而是用“宝宝”替代。“宝宝”一词相较于“婴儿”更具有一种可爱稚嫩的感觉。在中国家庭中,父母一般称“婴儿”为“宝宝”,朗朗上口,而且具有亲切感,无形中拉近了产品与消费者之间的距离。其次,译文体现出中文多使用重复手法以达到强调内容和突出情感的目的。总之,本句重复翻译“baby”以及把“baby”译为“宝宝”,体现了交际维的转换。

5.结语

作为提高产品在国际市场中竞争力的重要桥梁,产品说明书翻译的重要性逐渐凸显。化妆品说明书的翻译不仅关系到目的语读者能否准确清晰地理解产品成分、功效、特点等,还关系到企业能否成功地将产品推广到国外市场中去。生态翻译学理论是与社会发展方向和学术研究方向相一致的,用生态翻译学理论来指导化妆品说明书的翻译实践有理有据。在生态翻译学理论指导下,进行化妆品说明书翻译时,应当综合考虑三个维度的转换,选择适当的翻译方法以及合理的言语表达,可为不同国家的消费者提供切实的指导与帮助,从而达到更高的宣传效果和促销目的。

参考文献:

[1]Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M] Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]中国翻译,2011(02):5-9+95

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J]中国翻译,2008(06):11-15+92

[4]袁洪,王济华.商务翻译实务[M]北京:对外经济贸易大学出版社,2018

[5]岳峰,刘茵.商务英语笔译[M]厦门:厦门大学出版社,2014

猜你喜欢 生态翻译学 《浮生六记》雪莉·布莱克译本特殊性研究现代交际(2020年10期)2020-07-04生态翻译视角下的高校校园公示语英汉翻译活力(2019年7期)2019-07-19生态翻译学“四译说”新解鄱阳湖学刊(2019年6期)2019-04-15生态翻译学视角下看形象寓意型菜名的翻译校园英语·中旬(2019年1期)2019-02-26生态翻译学视阈下的公示语误译研究西部论丛(2018年10期)2018-10-25基于生态翻译学的大学英语翻译教学模式改进研究校园英语·上旬(2018年5期)2018-06-30生态翻译学框架下“译者中心”的语境与解释边界外国语文研究(2018年6期)2018-05-14文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读现代语文(学术综合)(2017年9期)2017-10-19生态翻译学与典籍翻译中的文化传递北方文学·中旬(2017年5期)2017-05-22生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译校园英语·中旬(2017年1期)2017-02-25

推荐访问:翻译 说明书 转换