当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

应用视角下翻译理论与实践的结合策略

2022-04-14 10:54:15公文范文
朱建丽摘要:时代的发展和前进推动了理论与实践结合理念的发展,而且这一理念已经成为当今时代各个行业发展

朱建丽

摘要:时代的发展和前进推动了理论与实践结合理念的发展,而且这一理念已经成为当今时代各个行业发展的一项必备技能,翻译行业也是如此。将所学理论应用于实际问题解决中去,是提升翻译文本准确度、欣赏度的一项基本要求,也是社会发展的必然趋势。基于此,文章立足应用视角,阐述了翻译理论,探究了翻译理论与实践两者的关系,并提出了两者结合的基本策略。

关键词:应用视角;翻译;理论与实践;结合

中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-09-158

随着国家政治、经济、文化交流的不断加强,如何将翻译理论与实践结合起来成为翻译行业的重点研究课题。应用视角下的翻译不再是两种语言的单纯转换,要想实现两种语言间的无缝切换,必须基于原有语言基础进行润色和加工。正如著名翻译家尤金奈达所说:翻译是无意识当中产生的一种语言行为,从本质来看翻译即利用母语开展的二次创作。而如何将翻译理论与实践结合起来,满足人们群众的需要是当下翻译行业发展的重要问题。

一、翻译理论

当今在翻译界盛行的三大翻译理论分别为严复的“信达雅”、克里斯蒂亚诺德的功能翻译轮、“尤金奈达的功能对等理论”。基于此,文章做详细的介绍:

(1)信达雅

清末新兴思想家严复在其著作《天演论》中提出了“信达雅”翻译理论,“信”即在翻译中要在遵循原文本意的基础上,做到准确无误、不遗漏;“达”即在保留原文基础上超脱原文文本的形式,即翻译的通顺、明白;最后一点为“雅”即在不背离原文含义的基础上通过语言润色达到优美、典雅,以体现出语言背后的文化内涵。

(2)功能翻译理论

以卡塔琳娜莱斯为代表的功能翻译理论指出:翻译是在立足篇章基础上的一种社交方式,体现目的性、社会性特征。在实际翻译的过程中,功能翻译理论强调抓住原文作者修辞功能并能准确表达原文的修辞功能,即翻译理论中的修辞是一种形式,功能是翻译的最终结果和目的。通过几代人的不懈努力和完善,功能翻譯理论逐渐形成了翻译要遵循的目的性与忠诚性原则,这一理论的不断完善和发展跨过了两种语言背后文化的干扰,并最终保证了交际行为的有序开展,在翻译界有着至高的地位。

(3)功能对等理论

功能对等理论超越了翻译的范畴,它立足实践,主张理论和实践的结合,是当下翻译界的重要理论之一。具体来讲为:从语言角度出发,力图突破原文和翻译文的僵硬对立,通过两种语言功能对等,实现语言的自由切换。如同尤金奈达所说:“翻译最自然的便是从语言和问题再现原文意思”,即通过冲破两种语言背后的文化,将原文原本的含义再现于其他文化背景下,以满足人们需求。

二、翻译理论与实践关系阐述

(一)主导关系

从一定程度来看,翻译理论支配着实践,但这一关系并非一成不变。翻译理论和实践存在主导关系的原因在于,为了保障翻译质量,必须在还原作者本意的基础上,满足当下的习惯用法。虽然翻译理论是翻译工作开展的科学理论,可以帮助译者构建起完整的思维框架,但在语言如何组合上却无能为力。在实际翻译工作者,如若译者用自己掌握的翻译理论和方法直接套翻译文本,虽然可以用其他语言表达原文含义但却缺失了情感因素,无法满足人们的需要。如若译者单纯根据工作来开展翻译,也仅仅可以实现文字的转换,也无法取得预期的效果。比如,大家看到的某些翻译作品,只是单纯的翻译,忽视了语言组织、文化差异两大因素,最终导致翻译语言形式不符合目的语的表达习惯,无法满足人们的需要。所以,翻译理论和实践的主导关系,要视具体情况而定。

(2)二者均受词汇影响

词汇是语言表达的基础,同样的词汇放在不同的语境,其表达的含义不同。尤其是对汉语来讲,一个字或者一个音就可以展现出不同的意思,可谓是灵活多变的语言。在实际翻译中,翻译理论和实践也会受到词汇的影响,进而在工作中出现冲突。翻译理论讲究译文和原文含义的契合,但具体应用会受到词汇差异的影响,而翻译词汇和原文词汇难以做到等价替换,甚至还会因译者词汇语言匮乏出现啼笑皆非的事情。由此可见,翻译理论和实践的结合需要一个契合点,如此才能将文本语言展现科学、合理的展现出来,才能做到词汇、语言的合理搭配。这样才能在保留原文风格的基础上,提升翻译作品的欣赏度,才能让人们更好的了解作品,认识到别国的文化。

三、翻译理论和实践结合的具体方式

在世界经济一体化进程不断加快的今天,人们生活、社会生产需要与世界各地开展交流,由此凸显了翻译工作的重要性。纵观我国当前的翻译工作,人们的认知还比较浅显,认为翻译就是两种语言的切换,用来传递最基本的信息,过分强调使用功能,忽视了对理论的认知,不能基于具体语境灵活转换,进而导致翻译效果差,无法达到很好的翻译价值,并在一定程度上阻碍着社会的发展、人们的需要。因此,必须积极探寻理论和实践的结合,如此才能提升翻译水平,才能保证各项工作的有序开展。基于此,文章探讨了三种翻译理论和实践结合的方式:

(一)立足理论开展实践的方式

立足理论开展实践的方式即以理论指导实践,以保证翻译工作能够取得不错的成果。用理论指导实践必须做到如下两点:一,基于实际工作用到的翻译内容明确翻译理论,形成以理论主导实践的翻译方式。体现在实际应用中为:翻译存在于人们生活、社会生产的各个方面,只有深入了解翻译理论才能更好的开展翻译实践工作。这就需要译者不断的扩充自己的翻译理论知识,唯有如此才能利用正确的理论指导实践,才能达到两者的统一。二,提升译者理论联系实践的能力,掌握各种实践翻译方法。体现在实际的翻译工作中为:直接利用理论套用实际翻译工作,以提升翻译准确度。翻译理论将实践翻译中的行为、方式提炼出来,经过加工、处理形成一套科学的理论方法,以更好的指导翻译行为。

(二)基于实践应用优化理论方式

翻译理论和实践是相辅相成的关系,理论是从实践中提炼出来的精华同时又指导着实践工作的开展,同时翻译实践还会推动着理论的不断优化。因此,在实际翻译工作中,译者要具备发展视角,从实践中翻译和总结,不断的完善翻译理论体系,以更好的指导翻译实践工作的开展。理论的意义在于其是具有科学方法的指导行为。翻译理论和实践的结合有赖于实践对理论的推动,因为理论如若脱离实践势必会形成空谈,进而降低了其指导实践的作用。如若翻译理论只是知识层面的不断优化,无法对实践起到一定的指导作用,势必会被淘汰。基于此,译者要通过实践不断的完善理论,让理论在生活、社会发展中得以修正和完善。对此要做到如下的几大方面:一,做好实践过程与结果的积累,做好对自己翻译行为的深度反思和研究,并在理论结合实践的基础上,实现创新。二,译者要树立终身学习理念,不断的学习新知识、新方法,不断的优化尚未得到证实的翻译理论,以丰富理论内容。三,做到实际工作中的深层次翻译,现如今翻译理论被广泛应用到了实际生活中,特别是政治、经济发展之中,因此翻译表达不但要做好译文与语言组织结构,还要深挖深层次的含义。这就需要翻译工作者们基于具体语境调用相应的词汇。比如“gas”的一般语义为气体,但在英国有“煤气”之义。因此在实际翻译工作中,译者必须基于实际的语言环境对词汇在不同语境下的含义做深入的了解,如此才能提升自身的翻译能力,才能在多元翻译中掌握更多、更深的理论知识,以不断的完善自身的翻译理论体系。

(3)基于应用形成的规律方式

构建理论与实践结合的规律机制,可以强化翻译本身的价值,可以保证实际翻译有科学理论做指导,因此需要探寻两者结合的方式。翻译理论和实践结合规律是两者在不断发展、融合中构建的一个平台,这一平台包含翻译理论、翻译指导实践的规律,比如文学作品翻译方式就有别于影视作品,其原因不但是文学作品和影视作品自身的不同,更在于在实际翻译中影视作品场景的转换需要多种语言支撑,而在这一方面文学作品有很大的局限性。根据不同的翻译对象,其所用的方法也有所不同,因此形成了不同翻译实践需要相应理论作指导的发展趋势。因此,要做好如下两点:一,基于实践应用,整合不同领域的实践翻译工作,以构建多元核心翻译理论体系。以影视作品翻译为例,可以根据影视作品类型开展细化,如美术电影、音乐电影、舞蹈电影、戏曲电影等。在基于子项目开展翻译工作的过程中,将体现共性的翻译方法提炼出具体的翻译理论,以构建属于影视作品的翻译理论机制。二,基于实践翻译中的特殊方法或创新应用并取得不错成果的翻译实践开展整合,以健全规律体系。通过对常用、非常用规律体系的分析、总结,不仅可以提升理论指导实践的效果,还能规避落后翻译方法对实际翻译工作带来的不良影响。如此,理论与实践结合方法在相应翻译规律指导下,即保证了新鲜血液的进入,也摒弃了落后的方式,并推动着翻译工作在时代发展中的不断优化和创新,以实现两者的最佳结合。

结束语:

综上所述,翻译理论和实践结合是拓宽两者结合方式的前提,同样是时代发展对翻译工作做出的具体要求。特别是在国家交流不断加强的今天,翻译作为国家交流的一个重要形式,其理论与实践的结合只有发挥到位,才能实现交流主体在不同文化环境下的有效交流和沟通,才能更加明确双方的合作意图。因此,在实际翻译工作中,可以通過理论指导实践、实践完善理论内容、应用翻译规律三种方法强化理论和实践的联系,以保证翻译理论的不断完善,以提升实际翻译的有效价值。

参考文献

[1]郭艳清.浅谈翻译理论及策略在实际教学中的应用[J].宿州学院学报,2009(2):159-161.

[2]张伟 .浅谈翻译理论在实际教学中的应用策略[J].现代企业教育,2012(7):88.

[3]王秀娟.从功能翻译理论角度看科普翻译的原则与策略[J].边疆经济与文化,2010(006):71-72.

[4]段于兰.覃成强.英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J].外语教学,2011(001):104-107.

[5]魏海燕.试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J].新东方英语(中英文版),2019(005):P.105-106.

[6]苏盼.试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J].校园英语(上旬),2017(8):243-244.

西安外事学院国际合作学院

猜你喜欢理论与实践结合翻译语言人类学和翻译学跨学科研究探讨三悦文摘·教育学刊(2021年42期)2021-12-03动机理论与教学实践的融合安徽文学·下半月(2017年1期)2017-03-21课内外思想政治教育中理论与实践融合之整体与协同研究教书育人·高教论坛(2016年12期)2017-01-17中学语文教学注重课内外读写结合的探索与实践未来英才(2016年3期)2016-12-26浅谈张家界景区旅游文本的汉英翻译戏剧之家(2016年21期)2016-11-23浅议信息化词汇的翻译考试周刊(2016年81期)2016-10-24音乐在小学体育课堂上的运用启迪与智慧·教育版(2016年4期)2016-06-02

推荐访问:视角 实践 策略