当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

谈冬奥会项目术语的收录和翻译

2022-07-17 15:28:02公文范文
摘要:为北京冬奥会创建的“冬奥术语平台”V3版涵盖冬奥会所有比赛项目,共收录13 2万个词条,包括8

摘 要:为北京冬奥会创建的“冬奥术语平台”V3版涵盖冬奥会所有比赛项目,共收录13.2万个词条,包括8个语种的核心术语7100余条,其中包含了数百条冰壶术语。但笔者发现,此平台在冰壶术语的收录和翻译方面均存在一定的不足。由此,笔者基于充分整理的术语表、自建的新闻语库等对冰壶术语体系做了梳理,并指出该平台在收词、翻译方面的问题,旨在促进平台在词条收录和翻译方面的质量提升,从而提高其规范性。

关键词:冬奥会;奥运术语;术语平台;冰壶;术语翻译

中图分类号:H083;H315.9  文献标识码:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.005

Abstract:Olympic Winter Games Term Portal V3, specifically created for 2022 Beijing Winter Olympics, encompasses all the sports events, including 132,000 entries, among which there are about 7,100 basic terms that are presented in 8 languages. Several hundred curling terms have been recorded therein. The author finds after frequent use of the portal that there is room for improvement as regards the coverage and translation of curling terms. Through collecting various curling glossaries and a wordlist culled from a database of news articles covering curling, the author created a relatively complete glossary of curling terms which are then classified and analyzed from several angles. Then the deficiencies as regards the coverage and translation of such terms are pointed out in the hope that the quality of the portal will be improved and its role in standardization be enhanced.

Keywords:
Winter Olympic Games; Olympic Games terms; term portal; curling; terminology translation

收稿日期:2022-02-22  修回日期:2022-03-07

引言

北京2022年冬季奥林匹克运动会于2022年2月4日至20日举办,赛事分7个大项、15个分项和109个小项,其中大项包括滑雪、滑冰、冰球、冰壶、雪车、雪橇和冬季两项。这些项目有的已有数百年的历史,有的几十年前才出现。在这些项目的发展过程中,用以表达和描述运动本身、参与者、设施、战术等的词汇应运而生,并逐步形成独具特色的术语体系。这些术语最初都源于西方国家,因而汉语中与它们对应的术语都是编译而来的。2008年出版的《奥运体育项目名词》就是基于西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的外文数据编译而成的。为北京冬奥会准备的项目术语从本质上来说也是通过翻译完成的。“冬奥术语平台”V3版涵盖冬奥会所有比赛项目,共收录了13.2万个词条,包括中、法、英、俄、德、西、日、韩/朝语种对齐的核心竞赛术语7100余条,而《冬奥会体育项目名词》则从中选取了近3000条术语,同样以8个语种呈现。刘和平指出:“编纂体育项目术语是标准化工作,而标准化是话语权构建的基础。”[1]然而,在频繁利用冬奥术语平台查询术语后,笔者发现平台所收录的术语在收词和翻译方面均存在一定的提升空间,而涉及冰壶运动的术语尤为如此。本文基于自建的冰壶术语表和媒体报道语库,结合网络上的各类冰壶术语名录,分析冰壶术语的总体特征,同时探讨这些术语在收录、翻译等方面所存在的不足。

1 冰壶简史

冰壶为一种冰上项目,又被称作冰上溜石,是16世纪起源于苏格兰的一项运动。它最初出现时与14世纪出现的掷环套桩游戏(Quoits)非常相似。与其对应的curling一词首现于1638年。自17世纪以来,冰壶运动经历了较大的变化和发展。到了19世纪,苏格兰移民将此项运动带入北美国家,于是它先后在加拿大和美国流行开来。之后冰壶运动逐步从室外移至室内,其比赛规则和打法逐步得到完善。1924年在法国霞慕尼,冰壶运动被列入首届冬奥会的正式比赛项目,尽管当时只有三支参赛队伍(即英国、瑞典和法国)。在之后的多届冬奥会中,冰壶运动被列入表演项目,如1932年的普莱西德湖冬奥会、1964年的因斯布鲁克冬奥会、1988年的卡尔加里冬奥会和1992年的阿尔贝维尔冬奥会等。1998年,冰壶项目被列为长野冬奥会的正式比赛项目。在2022年北京冬奥会上,冰壶项目分男子、女子和混双项目,各有10支球队参赛。

2 冰壶术语

尽管冰壶运动最初只流行于苏格兰地区,但经过数百年的发展后已经成为一项特色鲜明、觀赏性较强的国际性运动。与此项运动相关的词语也在不断发展和演变之中。词汇新旧更迭的现象亦表现得比较明显。像leader(一垒)、parish(大本营)、quoit(冰壶)、ride(击飞)、witter(圆心)等用于早期冰壶运动的词语已被新的一批术语所取代。根据网络上各类术语表的统计,冰壶术语的总数目前应该有数百条,尽管出现在各类术语表的核心术语的数量一般只有几十条。加拿大冰壶协会(Curling Canada)网站的术语表只罗列了39个基本术语,同时在“名词解释”栏目中又解释了11个术语。世界冰壶联合会(World Curling Federation)于2021年10月公布了新版的《冰壶运动和竞赛规则》(The Rules of Curling and Rules of Competition),其中所附术语表收录了99个术语。维基百科中的冰壶术语表收词最为全面,共收录了各类术语242条,其中不乏与冰壶运动相关的专有名词,如Brier(加拿大全国男子冰壶锦标赛)、Little Rocks(儿童冰壶项目)、Scotties(加拿大全国女子冰壶锦标赛)和Silver Broom(银扫帚世界冰壶锦标赛)等。若将上述术语表整理在一起,我们就能看到一个收词300余条的术语表。再结合从《冰壶运动和竞赛规则》文本中抽取的词表、源于自建新闻语库的词表以及从NOW(News on the Web)语料库①中获得的与curling相关的搭配信息,我们整理出一个收词更为完整的术语表,从而可窥见冰壶术语体系的雏形。这个体系既包括冰壶运动的核心词汇,也涵盖一些可广泛用于多项体育运动的词语,如冰壶运动报道中经常出现的arena(场馆)、championships(锦标赛)、club(俱乐部)、event(竞赛项目)、grand slam(大满贯)、mixed doubles(混双比赛)等。gzslib202204031232

基于上述较为完整的术语表,可以对冰壶术语进行分类,并从源词词性、语义、语体层面展开分析。

首先,可以根据术语的归属将冰壶用语分为如下五类:

第一类与冰壶场地相关,如T线(tee line)、 边线(side line)、礼仪线(courtesy line)、起踏线(hack line)、前卫线(hog line)、中心线(centre line)、冰面(ice surface)、圆心圈(button)、圆心(tee或pin)、隔板(divider)、自由防守区(free guard zone)等;

第二類与参与人员相关,如冰壶运动员(curler)、队长(skip)、副队长(viceskip)、一垒队员(first player或lead)、二垒队员(second player)、三垒队员(third player)、四垒队员(fourth player)、投壶队员(thrower)、 投掷队(delivery team)、裁判(umpire)、教练(coach)等;

第三类与比赛装备相关,如冰壶(stone)、蹬冰垫(antislider)、冰刷(broom)、投掷杆(curling stick或delivery stick)、壶柄(handle)、滑板(slider)、刮冰器(scraper)等;

第四类与比赛规则相关,如得分(score)、出界位置(outofplay position)、局(end)、技术暂停(technical timeout)、附加局(extra end)、五壶保护规则(five rock rule)等;

第五类与具体打法相关,如击飞(takeout)、分传(split)、传击(promotion takeout)、分溜(wick and roll)、旋进(come around)、旋转(spin; rotation)、打甩(hitandroll)、正手(inturn)、反手(outturn)等。

其次,从源词词性来看,绝大多数冰壶术语只用作名词,如accuracy rate(投壶准确率)、draw weight(进营力量)、eightender(8分一局赛)、hack(踏板)、hog line violation(前掷线违例)、stone(冰壶)、tournament(比赛)等。像动词、形容词、感叹词等其他词性的较少,详见表1。

刘青指出:“术语词组的数量已经超过术语词,而术语词组中占统治地位的是两成分术语和三成分术语”[2]。冰壶术语中也同样不乏词组和短语动词,如bite the back line(压底线)、clear the hog line(穿过前掷线)、run back(传击)、tap back(轻磕)等。

再次,从源词语义来看,我们发现绝大多数单词术语是由现有词语衍生出来的新义,即属于多义词的一个词义。例如:14世纪末期出现的curl一词最初表示“卷”“卷曲”等义,1715年开始在苏格兰英语中可表示“投掷冰壶”之义,但在现在的冰壶术语体系中它是个高频词,表示“下线”的意思。又如:draw作为名词时可表示“抽签”“平局”“吸烟”等义,而在冰壶运动中它指“进营壶”。还有几个冰壶术语存在名词动词兼用的用法。指代“队长”的skip一词,其词源与表示“蹦跳”的skip截然不同:前者系苏格兰英语用法,为skipper(球队队长)的缩略,后者则为中古英语词,疑源于斯堪的纳维亚语族。试看下例:Curlings final appearance as a demonstration sport came at the 1992 Albertville Games. The Swiss men, skipped by Urs Dick, and the German women, skipped by Andrea Schoepp, won the mens and womens tournaments, respectively. [NBC,2021-10-06](试译作:冰壶作为一项表演项目最后亮相在1992年阿尔贝维尔冬奥会上。由厄斯·迪克担任队长的瑞士男队和由安德烈娅·绍普领衔的德国女队分别赢得了男子和女子冠军。)

最后,从语体来看,冰壶运动源于民间运动的历史和重在队员交流的特征决定了部分用于此项运动的词语属于口语体用词(如表1中的感叹词),并经常存在缩略的现象。像四名冰壶选手和副队长的名称现在经常用lead、second、third、fourth和vice来表示,表示具体打法的double takeout(双飞)和triple takeout(三飞)同样采用了缩略形式,可简化作double和triple。表示“冰壶比赛”的bonspiel通常可以略作spiel,而该缩略词还可以与其他词语连用构成复合新词,如cashspiel(有奖冰壶赛)、fun spiel(趣味冰壶赛)等。此外,冰壶术语中还有多个更为口语化的俚语词语,如brick(后手)等。由于冰壶运动源于苏格兰,因而在这项运动中有时也会使用一些源于苏格兰英语的词汇,如soop(亦可拼作soup;刷冰)、sooper(刷冰员)等。

3 冰壶术语的收录问题

“冬奥术语平台”在编译术语过程中虽然也参考了多种资料,但在收录冰壶术语时经常出现常用术语或义项缺失的现象。例如:《牛津英语大词典》②收录了作为冰壶术语的动词promote,并将其解释为“to move (a stone) forward by striking it with another”(即“传击”),但该用法并未出现在术语平台中。又如:“边区进攻”是冰壶中一种旨在进攻得分的打法,与之对应的英语为power play,而术语平台只收录了power play在冰球中的用法(即“以多打少”),并将译法视为冰壶术语。详见表2。gzslib202204031232

若在术语平台检索自建术语库中的其他英语术语,我们同样会发现有不少术语未能在此平台上查得,见表3。

冰壶术语中也时常存在一词多义的现象,但术语平台未能收录这些术语的全部词义。该平台收录了3个包含rink的条目,即curling rink(冰壶场)、rink(冰壶馆)、sheetrink(冰壶赛道),但它们不仅在译名的一致性和准确性方面有所欠缺,而且在收词方面存在问题,即词义缺失和立目存疑。首先,rink还有一个较为常用的义项,即“冰壶队”,试看下例:Injury and surgery kept her off the ice for some time too, but back with a brand new allScottish team of Vicky Wright, Jennifer Dodds, Hayley Duff, and fifth player Mili Smith, Muirhead guided her rink to the 2021 European title in Lillehammer in November. [2021-12-21.Olympics.com](试译作:伤病和手术也使她离开了冰壶馆一段时间,但回归后组建了一支由苏格兰选手组成的全新球队,包括薇姬·赖特、詹妮弗·多兹、海莉·达夫和作为替补的米莉·史密斯。缪尔黑德率领她的球队于11月在利勒哈默尔获得2021年欧洲杯冠军。)其次,冰壶术语中并没有sheetrink的用法,若要表示“冰壶赛道”或“冰道”,只需sheet即可。

术语平台在收录方面存在的另一个问题就是立目不严谨,即部分术语名称不符合术语应有的规范性。无论是哪类术语,其形式方面的要求就如刘青所言,应该包括“简短性、修辞中立性、派生性别、符合本民族习惯、稳定性等”[2],而有些冰壶术语并未能符合这些要求。之所以出现此类问题,是因为它们直接由外文翻译过来,时常存在过分直译的现象,从而导致译入语缺乏严谨性。这些译入语中的一个共同特点就是它们均包含“的”字。例如:与weight对应的汉语条目“投掷冰壶时的用力大小”纯属解释性词语,显然不符合术语的标准,用“力量”对应即可。像“行进中的冰壶”(moving stone或running stone)、“被掷(投)出的一得分壶”(delivered stone)、“平整的冰面”(straight ice)、“封住冰壶之间的通道”(close a port)等条目也存在类似的问题。收词不严谨的现象亦可从术语平台提供的英语对应词反映出来。例如:由delivery构成的条目有多个,如length of delivery(投掷的长度)、process of delivery(投掷过程)、flatfoot delivery(平足滑行)等,但它们无论是在英语中还是在汉语中都不具备术语简短的特性。由sweeping构成的accurate sweeping(准确刷冰)、effective sweeping(有效刷冰)和team sweeping(团队刷冰)同样不应收录为术语。

4 冰壶术语的翻译问题

冰壶术语的翻译原本比较杂乱,一些术语存在多个译名的现象,如hack(踏板)之前被译作“起滑架”“起蹬器”“起踏板”等。术语平台所提供的译名在很大程度上起到了规范的作用。但在其收录的冰壶术语中,有一些词语的翻译存在一定的不足,其规范性有待提高。在翻译方面存在的主要问题大致可归纳为如下五类。

(1)术语误译或错译。例如:sheet被译作“冰面”显然为误译,因为与“冰面”对应的英文是ice surface(冰面),而sheet应该译作“冰道”。又如:gripper被解释为“a rubber or other material attached to a curling shoe to improve traction on the ice”,但术语平台将其简单地译作“鞋套”,那会使人产生误解,应该用“止滑鞋套”或“防滑垫”与之对应。详见表4。

(2)同类术语译名前后不一致。例如:guard通常被译作“占位壶”或“防守壶”,但由其构成的复合条目的译法却不太一致,如corner guard(角落防卫)、high guard(高位防守)、long guard(远防守)、short guard(短防守;近防卫)、tight guard(贴近防守)等。

(3)部分术语的常见译名缺失。例如:高频术语curl只有一个译名“边;边缘弧线”,但这并非该术语的常见用法,最为贴切的译法“下线”或“掉线”未被收录。同理,我们应该在副队长(vice)、三飞(triple)和双飞(double)三个条目中补上它们的首选对应词,即viceskip、triple takeout和double takeout。

(4)一词多译条目中的术语名称不常用。例如:与“打定”对应的英语术语有四个(即nose hit、hit and lie、hit and stay、hit and stick),但其中的hit and lie并不常用。又如:“冰刷”条目中设置了两个译名,即“broom”和“push broom”,而后者通常被译作“长柄阔扫帚”,并非严格意义上的冰壶术语。

(5)部分有多个对应词的术语其中译名因常用性问题而需要调整顺序。例如:与“冰壶比赛”对应的译名是“spiel; bonspiel”,但spiel由bonspiel缩略而成,因而bonspiel应该作为首选译名。又如:“空局”被译作“blank an end; blank end”,但此术语主要体现为名词用法,因而blank end应该放在前面。

5 结语

自1995年冰壶项目引入我国后,冰壶运动得到了一定的发展,也逐渐形成符合中国语言特色的术语体系,尽管其中的主体均由英语译出,但也创造了几个符合汉语表达的词语,如“先手”“控分”“相关”“白边”“蓝边”等。曹明伦指出:“外来术语翻译和译名统一问题是中国学术界长期面对的普遍性问题。”[3]运动术语的翻译也同样存在类似问题。就冰壶术语而言,上述收录和翻译问题只有通过多方的合作和商讨才能得到改善和解决。尽管存在着上述诸多问题,术语平台为冬奥会的成功举办所做出的贡献不容小觑。正如李宇明在《冬奥会体育项目名词》序言中指出的那样,“这为北京冬奥会的高质量举办提供了坚实的语言保障”[4]。

注释

① 网址是https://www.englishcorpora.org/now。

② 网址是https://www.oed.com。

参考文献

[1]刘和平. 为奥林匹克贡献中国智慧:谈谈冬奥术语平台和《冬奥会体育项目名词》[EB/OL].(2021-11-29)[2022-02-18]. http://ling.whu.edu.cn/view/26027.html.

[2]刘青. 中国术语学概论[M]. 北京:
商务印书馆, 2015:34.

[3]曹明伦. 外来术语翻译和译名统一问题:以categorical imperative、lost generation和trace的汉译为例[J]. 上海翻译, 2021(1):
83-88.

[4]李宇明.为高尚的灵魂筑一健康居所:序《冬奥会体育项目名词》[EB/OL]. [2021-02-20]. https://mp.weixin.qq.com/s/JLMRCKqgXd6lz5YQKYxIpg.

作者简介:

猜你喜欢冬奥会冰壶室内“冰壶”赛动漫界·幼教365(小班)(2022年2期)2022-03-07小小冰壶贵在何处科学导报(2022年10期)2022-02-25每只逾万元冰壶贵在何处文萃报·周五版(2022年7期)2022-02-23用“刷子”玩转“冰上国际象棋”知识就是力量(2022年1期)2022-01-27找冰壶东方少年·布老虎画刊(2020年8期)2020-10-14北京2022年冬奥会背景下广东省冰雪运动发展SWOT分析当代体育科技(2020年3期)2020-04-07冬奥背景下冰雪运动的创伤与预防青年与社会(2019年18期)2019-07-16基于冬奥背景下的冰雪运动损伤应急预案研究体育时空(2018年3期)2018-09-29天津市推动滑雪产业发展的swot分析当代体育科技(2018年3期)2018-05-14冰上的国际象棋小雪花·成长指南(2017年6期)2017-07-03

推荐访问:冬奥会 术语 收录