当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

翻译专业《机器辅助翻译》课程实践与思考

2021-12-16 11:02:50公文范文
张一昕摘要:《机器辅助翻译》课程是学校理论教学和社会人才需求的衔接和桥梁,通过课程学习,学生能掌握翻

张一昕

摘 要:《机器辅助翻译》课程是学校理论教学和社会人才需求的衔接和桥梁,通过课程学习,学生能掌握翻译人才是如何开展翻译项目的,了解市场对翻译人才的能力需求,进而通过学习实践补足自己的能力短板。本文结合《机器辅助翻译》课程的学习实践,从课程实践流程再现、翻译软件在课程作业中的运用以及课程知识在实践中的综合运用等方面对翻译专业的《机器辅助翻译》课程实践进行总结和反思。

关键词:《机器辅助翻译》;课程实践;翻译人才

中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2021.23.066

0 引言

《机器辅助翻译》课程是学校理论教学和社会人才需求的衔接和桥梁,通过课程学习,学生能掌握实际工作中翻译人才是如何开展翻译项目的,了解市场对翻译人才的能力需求,进而通过学习和实践补足自己的能力短板。外语学院翻译专业的《机器辅助翻译》课程一般在本科生三年级时开设,在此之前,学生的翻译学习基本处于“闭门造车”的状态,对于市场究竟需要怎样的翻译人才,以及市场上翻译项目是如何推进的,学生几乎是一无所知。有的学生利用业余时间在校外的翻译培训公司进行学习,会强烈意识到校内课程和外界需求的脱轨,无论是口译还是笔译都是如此。比如,笔者在校外培训期间接收到的口译训练模式和在学校里了解的差异很大。一般来说,校内课程往往推进速度慢,对教材的依赖性强,而教材多是十多年没有更新的,学期末的课程考核内容也多以记忆为主,这种教学模式并不能有效提高学习能力、翻译实战水平;同时,校内的笔译课程也多为文学翻译,但实际上翻译系能依靠文学翻译“吃饭”的毕业生寥寥无几。所以,如何在相关课程中习得翻译技能,提高实战能力显得尤为重要。

1 《机器辅助翻译》课程实践流程再现

因为目前口译方向的机器翻译和机器辅助翻译都还不太成熟,笔者所在学校的《机器辅助翻译》课程是以笔译为主,主要适用的文本为技术性文本,包括各种专业性强的学科文本。本文以工程类文本为例从译前、译中和译后三个方面总结课程实践经验。

1.1 译前:翻译准备

笔者在接触《机器辅助翻译》课程之前完全没意识到翻译准备阶段的存在和重要性,觉得这是一个印象模糊可有可无的阶段,习得课程后才意识到翻译准备直接决定了翻译的质量和效率。以工程类文本为例,在开始一项工程类文本的翻译之前,译员的译前准备工作大致包括:转换格式、提取术语和建立记忆库。由于有些原始文本不能直接进行翻译,利用计算机辅助翻译工具可以转换格式后变成可编辑可翻译的状态,如html格式文件可用SDL Trados直接解析打开,图片式PDF文件可用手机白描等软件进行识别转换,转换格式后可大大节省译员编辑的时间。如果此前已有工程类的术语库,则可以参照里面的内容针对特定文本进行增补,直接拿来再次参考使用;若没有则需要使用语帆术语宝等工具提取高频术语并制成sdltb格式的术语库,术语库可在翻译团队成员间共享,以保持术语的一致性。记忆库需要匹配的资源主要是工程类文本的相关语料,译员可在翻译前搜寻平行文本进行阅读补充背景知识,搜集好相关语料后,译员可利用语料对齐软件,如transmate将双语语料制作成记忆库文件导入使用,由于工程类文本涉及专业技术类文本较多,因此语句重复率较高,使用计算机辅助翻译工具可以在很大限度上提高翻译效率。

1.2 译中:翻译匹配

经过译前的充分准备,译中工作效率会大大提高。比如,在翻译过程中记忆库起到很大作用。如果翻译文本中出现完全重复的内容,记忆库可以识别并显示译文;如果有类似的文段,记忆库也可以提供模糊匹配供译员参考。机器辅助翻译不同于机器翻译,这是一种人+机器的混合翻译模式,对纯机器自动翻译的依赖程度较低,这样翻译出来的文本准确度也更高,更加符合日常用语习惯。机器辅助翻译技术大大减少了以往译员可能需要做的重复工作,并且还能提供一个“预翻译”版本,译员可以将自己的翻译和“预翻译”版本进行比对、查校;同时,在翻译的过程中,机器辅助翻译工具还具有拼写检查的功能,可以对出现的拼写格式错误进行初步修改。以上借助机器辅助翻译工具的翻译匹配工作,大大节约了译员时间提高了翻译效率。

1.3 译后:翻译检查

译后检查环节充分体现了科技的便捷性,很多时候人脑无法识别到自己犯下的错误,甚至自己检查或交换检查多遍都不能发现错误,包括很低级的拼写错误。译员在译完文本后,可以使用辅助翻译工具内设的质量控制功能对译文内容进行校对检查,包括语言、拼写、格式等。翻译过程中除基本语言错误之外,诸如术语是否统一、是否存在漏译、标点数字是否错译等问题在大批量的翻译任务中是在所难免的,仅靠人工检查不仅会耗费大量精力和时间,而且有时还检查更正不完全,采用计算机辅助翻译工具的检查功能这时便成了译员的最佳选择。译员可以从上述错误检查中解放出来,投入更多的精力关注用语规范和语篇衔接方面的问题;用计算机辅助翻译工具导出的译文格式可以和原文保持一致,也省去译员再次排版的工作时间。此外,有些机器辅助翻译软件可以进行协同翻译,客户(甲方)可以实时监控翻译进度,在翻译过程或译后审校过程中,客户可以根据自己的诉求直接和译员(乙方)进行交流和修改,甲乙双方的即时互动节省了大量的时间,提高了工作效率。總之,机器辅助翻译和其它机器的作用类似,都是为了提高效率解放人力,让机器去完成一些重复性、技术含量低的工作,人脑就可以更多地关注语言的连贯性、文本的风格特征等复杂性问题。

2 机器辅助翻译软件在课程作业运用中的反思

《机器辅助翻译》课程教授了多种机器辅助翻译软件的实操,为了学以致用,在另一门课程“工程英语”的小组作业中笔者和小组其他同学采用了机器辅助翻译的方式,试图多人协同完成文本翻译,然而在实践中我们发现由于校内环境和市场翻译的差异,如课程作业文本短小,主题单一,而市场翻译项目文本篇幅长,内容复杂;课程作业面向老师,以能力提升为目的,而市场翻译面向客户,以经济收益为目的,形成劳资关系。基于上述种种差异,我们发现课程作业似乎并不适合使用《机器辅助翻译》课程中介绍的高级翻译软件,在使用过程中遇到一些值得探讨和思考的问题。

2.1 翻译软件提高了翻译效率但也存在明显问题

不可否认的是,通过“工程英语”课程作业对多种机器輔助翻译软件的实操运用,机器辅助翻译的优越性是显而易见的,其中最有利于日常协同翻译的就是术语一致带来的便捷。以前在完成此类作业时,很多术语,如投标书,有多种翻译方法(letter of bid,form of tender等),每次大家翻译完都需要组长把每个组员承担的部分检查一遍,对不一致的术语进行规范修改,非常麻烦。此次作业中小组使用了火云译客软件,机器辅助翻译大大减少了术语不规范带来的统筹工作量,组长可以把审校的重点放在语句通顺和句子连贯上;另外,借助翻译软件组长还可以实时督促提醒小组成员翻译进度,大大加快了作业完成速度。

但是机器辅助翻译也存在很多问题,首先,遇到的问题就是不熟悉软件的使用方法,原本可以在QQ群里直接发布的任务需要通过云译客软件建立项目,再添加各成员好友,最后才能勉强开工。其次,信息交流不流畅,云译客虽然自带群聊功能,但它并不普及,大家对经常使用的聊天软件,如微信、QQ还是存在路径依赖的,在作业进行过程中经常出现在云译客上留的消息几天都无人问津、无人应答,最后不得已还是要回到微信或者QQ交流。最后,术语库不健全,术语库和人工智能有类似的地方,都是需要不断“自我学习”,扩展广度,提高能力,因为之前小组并没有长期使用过云译客软件,致使术语库相当不健全,很多东西都需要第一次导入,影响了翻译效率,多次使用后这种情况应该可以避免。

2.2 机器辅助翻译软件结合实践运用需要进一步改进

固然因为“工程英语”课程翻译作业内容较为简短,和高级翻译软件存在适配性较低的问题,除此之外笔者认为机器辅助翻译软件结合实践运用可以做出以下的改进:

第一,增加和日常社交软件的联动。目前,机器辅助翻译软件的开发都是由一些独立公司研发,国内的社交软件巨头公司都更倾向于开发机器翻译软件而对机器辅助翻译软件兴趣不大,笔者认为如果机器辅助翻译软件的聊天窗口可以直接链接到常用社交软件,再加设视频和语音交流功能,效率会更高,这就需要机器辅助翻译软件开发公司和常用社交软件开发公司的协作。

第二,增设移动端版本。鉴于目前大学生更喜欢移动端产品的使用习惯,机器辅助翻译软件也应增加移动端版本,尽可能适应和满足学生随时随地打开移动端产品使用的偏好。

第三,简化操作程序。目前学习翻译专业的以文科生为主,很多人的计算机运用并不擅长。计算机辅助翻译软件应尽可能简化一些细节操作,比如加入小组成员时添设二维码或口令加入功能,这也是工作学习软件与现代技术和使用习惯有机接轨的需要。

另外,小组实践中发现机器辅助翻译的适用性主要还是针对技术类文本,小组练习时也尝试了将文学类文本导入,发现术语库几乎没有作用,机器提供的“预翻译”版本也让人哭笑不得。

3 《机器辅助翻译》课程在实践中的综合运用反思

《机器辅助翻译》课程期末实践是利用多种电子软件(包括但不限于机器辅助翻译软件)完成“高速铁路工程”慕课字幕提取翻译工作,要求中英文对齐,并建立术语库和记忆库。通过这次课程实践,学生不仅提高了翻译能力,而且对使用互联网时代新技术完成专业性工作有了更深刻的认识。

3.1 中英文语言差异带来翻译难度

字幕翻译涉及两种语言的对比和对齐。在翻译实践中笔者发现中英文的语言差异使得两段文本读起来有截然不同的风格。中文是意合语言,慕课教授在讲授课程时更通俗,经常有一些口语化的表达,文本亲切有活力,接受度高;而英文原本就是形合语言,讲究用逻辑词连接句子,又是翻译而来的文本,读起来更正式。比如说在罗列要点时,中文会采用“首先”“接着”这类词,而英文则直接生硬地念了ppt上的first、second。这样的用词、断句差异对两种语言的对齐造成了一定影响,比如transmate软件在遇到中文口语化的连接词时,不能有效识别,无法精准换行断句;但对于英文序数词的识别却尤为敏感。这样就造成了对齐错位,译文和原文不对应的情况,往往这种错位会影响到此句之后的每句话,必须进行繁杂的人工校对。如此看来,很多机器辅助翻译软件还需要提高识别精准度,否则会给人工校对带来很大压力。

3.2 自我学习能力是翻译市场的核心竞争力

这项课程实践作业让学生更加意识到仅仅有语言能力是不够的。完成作业的过程中单纯的语言翻译只占了很小一部分,大部分工作都是一些技术性操作,而翻译专业的学生计算机技术非常不过关,多数学生都是在同学的群策群力下,使用多个软件才完成了慕课翻译这项“工程”。比如,“高速铁路工程”慕课的中文字幕为不可直接导出的版本,且慕课软件不支持课程视频下载,必须首先使用手机录屏,再将该视频截断导入云猫解码软件进行语音读取生成word版本的字幕。此外,笔者在导出术语时,最初使用的是transmate,后来发现transmate术语库“人为臆断”成分太多,选择术语全凭译员的主观选择,重复选择同一个术语也不会有相应的提示或自动统一。最后在小组其他同学的帮助下使用了语帆术语宝,导出的术语不仅不会有重复,而且选择依据的是在文中出现的次数,导出后还配有在文中的例句,清晰明了。上述这些软件对于语言学习者来说几乎都是陌生的,所有的操作流程都需要全新的摸索。这样的操作经验无不在提醒学生——当今市场中的翻译项目已经不局限于语言上的“精雕细琢”,译员也不再是单纯的语言工作者;现代化的译员很可能在项目中身兼数职,必须有统筹整个项目的综合素质。语言学习者应该更多地了解专业外的知识,提高接受和灵活运用新事物的能力,只有这样才能在未来的求职市场上得到青睐。

3.3 践行“学以致用”“真学真用”的课程理念

《机器辅助翻译》课程为学生提供了很多新鲜的、实用的翻译方法,但是在实操过程中会出现方法和实践的脱节,现实中学生的翻译活动还是会因循守旧,难以灵活运用和学以致用。比如在本学期的课外实践中,学校给翻译系四名同学分配了翻译某理科学院实验室手册的项目,事实上这个项目是一个近乎市场化的合作项目,大家面对真实的客户,小组内成员互不认识,远程工作,非常适合使用《机器辅助翻译》课堂上所学的协同翻译软件,但是当时没有人意识到可以使用《机器辅助翻译》课程所学的便捷软件,依然用word文档翻译,并且没有在译前统一术语,最后造成了很大的麻烦。因此,想要把课程所学内容真正内化,还需要假以时日地反复实践,更需要学生发散思维,践行“学以致用”“真学真用”的课程理念,逐渐把机器化、先进化的翻译方法变为日常。对于翻译专业的学生而言,只有将课堂所学方法真正运用于实践,并且牢牢树立客户意识、市场意识,才能在未来的职业竞争中提升竞争力。

参考文献

[1]贺晟,王荣媛.计算机辅助翻译在科技英语说明书中的应用探究[J].信息记录材料,2020,(06):236237.

[2]李田.人工智能时代的计算机辅助翻译技术分析[J].粘接,2020,(05):8690.

[3]秦美娟.基于YICAT云翻译平台的译后编辑能力培养探析[J].广东水利电力职业技术学院学报,2020,(02):6467.

[4]周兴华,王传英.人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用与评价[J].中国翻译,2020,(05):121129.

[5]周玉菲.机器翻译和计算机辅助英语翻译研究[J].海外英语,2020,(16):7172.

猜你喜欢 课程实践 做儿童打开生活大门的钥匙卷宗(2020年25期)2020-12-15幼儿园生命教育课程的实施策略广西教育·A版(2020年7期)2020-08-19云计算课程实践教学模式研究科技创新导报(2019年30期)2019-03-08互联网视域下建筑室内漫游设计课程实践艺术科技(2018年8期)2018-07-23浅论数字化实验平台优化初中物理教学的实践分析新课程·中旬(2018年12期)2018-03-07基于edX的MOOC教学平台软件工程(2017年7期)2017-09-23论中职德育课有效教学的实践课程教育研究·中(2016年2期)2016-03-24关于化学课堂“有效共识”培训课程研发的思考与实践化学教学(2015年1期)2015-03-19《金融产品营销》课程建设的实践与探索金融经济(2014年10期)2015-01-15面向卓越计划的软件—V程专业课程实践教学模式探索计算机教育(2014年11期)2014-10-27

推荐访问:翻译 辅助 实践