当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 >

公文范文

生态翻译学视域下中医典籍英译研究

2022-04-11 11:46:04公文范文
黎晖摘要:中医典籍作为传承与发展中国医药文化的基础,是对外传播的重要载体,而对中医典籍进行英译是推动

黎晖

摘要:中医典籍作为传承与发展中国医药文化的基础,是对外传播的重要载体,而对中医典籍进行英译是推动中医药文化迈向国际的必然手段。近年,由于我国国际地位的提高,中医药文化在国外得到进一步传播,相关学者也越来越关注与重视中医典籍的英译情况。在中医药逐步迈向国际的进程中,中医典籍的英译传播不单单是对传统医学信息的交流,而是有着中国传统文化载体、构建中国特色话语体系及传统医学信息等重要价值,这也给中医典籍的英译提出了更加明确的要求,既要准确展现医药典籍的传统医学价值,还要将其所承载的丰富文化内涵传达出来。本文在生态翻译学视域下对中医典籍英译进行了研究,并提出相应的中医典籍英译策略,希望能够为中医典籍英译提供参考。

关键词:生态翻译学;中医典籍;英译

随着我国综合国力及国际影响力不断增强,我国也在积极倡导“走出去”等发展战略。中医典籍作为中国传统医药文化的重要载体,不仅蕴含着丰富的文化知识及哲学精神,还记载了历代医家的医治经验与学术思想。由于国际文化交流不断深入,我国中医药文化在世界范围内受到了广泛关注,加上时代飞速发展的影响,生物医药的抗性治疗逐渐显露出一些弊端,人们也日益关注其健康的生活方式,以及自然的治疗方法,而中医以其独特的治疗方式和较好的疗效获得了国外人民的青睐。在生态翻译学视域下,中医典籍英译是海外人员学习中医药基础知识及相关文化的关键途径,同时,这对于世界医学体系的完善、补充也有着十分重要的意义。

1生态翻译学概述

清华大学教授胡庚申以华夏生态智慧及达尔文进化论为基础,于2001年构建出生态翻译学的理论框架。生态翻译学是一种从生态的角度来纵览翻译的研究模式,立足于生态翻译和生态自然的同构,主要将生态整体主义作为理念,把“适应”和“选择”理论作为基石,并归依于东方生态主义,是一项对翻译生态、文本生态和翻译群落生态,以及相互作用和相互关系进行全面而系统探讨的跨学科研究,着力于针对翻译理论本体及生态整体作出理性的阐述与综合观察[1]。

2生态翻译学视域下中医典籍英译策略

2.1将译者作为中心

生态翻译学对“以译者为中心”比较强调,对翻译者及相关“人”的因素等非常重视,认为翻译就是翻译者在适应翻译生活环境后对文本进行移动或嫁接的选择活动,这也是生态翻译学的主要特色与重点主张[2]。此种观念认为翻译行为能够成功的关键因素便在于翻译者,并且翻译者所处的翻译生态环境也有着紧密的关联与重要的影响。译者有着自我调整的义务,从而更好的与生态环境相适应,将语译生态培育出来,关注翻译作品的传播程度,以及人们对其的接受程度,在此基础上让其能够长期存续下来。首先,译者要可以按照生态环境采取有差异的翻译策略,从而更好的让自身翻译目的得到实现,所以无论是直译还是意译,都要选择最好的、最合适的。其次,译者要不断强化自身调节能力,利用各式各样的翻译技巧和策略对翻译生态环境进行改造与重构。

2.2按照翻译目的进行合理转换

在生态翻译学视域下,翻译方法被解释为译者处于生态环境下,通过不同层面及多个维度对文本进行合理的转换,这里面最重要的便是文化、语言及交际层面的选择转化。因此,在对中医典籍进行英译时,必须对原文进行语言、文化及交际层面的适应性选择转换,侧重于中医典籍中所包含的医学信息及文学信息。同时,由于翻译者的具体目的及交际意图存有较大差异,所以译者在进行英译时,同样应当按照中医典籍原文中特别看重的方面,以及翻译者自身的目的来进行合理的多维度转换。

2.3选择灵活多样的翻译方法

中医典籍中运用了大量的修辞及一些较为抽象的术语概念,不仅带有明显的语言特点,还缺乏英译的对应词,在进行英译时如何在完整表达原文含义的基础上让其独特文化内涵得到保留,是英译过程中面临的难题。基于此,译者应当不断与时俱进,对中医典籍翻译环境进行重新审视,力求在最大程度上保留中医文化的内涵与精髓,让作者与读者之间的视阈融合得到实现,才能满足中医典籍英译的要求。与此同时,生态翻译学为我们指明了方向:译者想要与翻译生态环境达成和谐的状态,就需要运用各种各样的翻译理论及翻译策略,在充分发挥创造力的基础上做出最佳选择。所以在英译过程中要选择灵活多样的翻译方法,只要能够将中医典籍的原文含义、内在精神准确传达出来,必要时可以将多种译法进行结合使用。

2.4适当增加注释

许多中医典籍的英译版本在编排上只设有中英文对照,却没有相应的注释,这虽说保持了译本的整体简洁,但一些中医术语的含义在转换过程中存有缺陷,难以让读者接受到完整系统的中医文化。我国多是中医典籍都带有语言模糊性、抽象性、特色性等特点,甚至还会出现一词多义等现象,这不仅会为英译工作带来较大困难,还会让读者在阅读过程中产生局限性。因此,为了更加精确的传递原文信息,必须要求译者在英译过程中适当增加注释,从而更好的实现译文的对等转换。

3结语

中国医药文化博大精深,而怎么既让英译版本保留中医典籍原有的文化内涵,又让读者的阅读语言习惯得到满足,通过“看得懂”、“听得见”等方式向世界展示我国独有的医药文化及精神内涵,是中医典籍英译面临的巨大挑战。而生态翻译学恰好可以对中医典籍英译行为进行较好的指导,不仅将中医文化完整而准确的传递给广大海外读者,而且还可以将以往单纯的语言翻译提升到更为立体、全面的层次,为中医典籍的英译研究提供了全新的理論视角。

参考文献:

[1]何姗,唐小云,陈骥.生态翻译学视域下中医典籍《伤寒论》的译本研究[J].中医药导报,2019,25(14):138-141.

[2]何姗. 生态翻译学视域下中医典籍的英译研究[D].成都中医药大学,2019.

基金项目:安徽中医药大学校级人文社科重点项目---中医典籍英译策略的探讨和研究,编号: 2018rwzd07

安徽中医药大学 安徽 合肥 230012

猜你喜欢生态翻译学英译基于生态翻译学的大学英语翻译教学模式改进研究校园英语·上旬(2018年5期)2018-06-30大学校名及其关键词的英译研究湖北函授大学学报(2018年3期)2018-05-26从目的论角度看中药药名英译文学教育·中旬版(2017年11期)2017-11-14文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读现代语文(学术综合)(2017年9期)2017-10-19生态翻译学与典籍翻译中的文化传递北方文学·中旬(2017年5期)2017-05-22生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译校园英语·中旬(2017年1期)2017-02-25Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish校园英语·下旬(2016年8期)2016-09-07译者中心地位与《一小时的故事》汉译校园英语·下旬(2016年7期)2016-07-28从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等文教资料(2009年17期)2009-09-14“小”的英译中学英语园地·初二版(2008年12期)2008-01-14

推荐访问:视域 典籍 中医